close

●啓:「綱渡りの人生だよ、分かってくれます?」

「綱渡り(つなわたり)」:冒險,非常危險,如同走在鋼絲上。

●諭吉:「一緒にM1出ますか!」

「M1(Mワン)」:M-1グランプリ(grand prix),漫才選手權大會(日本相聲王大賽)。俗稱“M1”。比賽開放式,無論國籍,專業或非專業。評判標準:「とにかく面白い漫才」。

●諭吉:「下手すりゃ人殺しだって請け負う。」

「下手すりゃ(へたすりゃ)」:→下手すれば=下手すると。相當於中文中的“表現不好的話”,“弄不好的話”之類的意思。

例:「下手すると明日から売り上げが上がっちゃう」;「下手すると倒産に追い込まれる」 .

●旺次郎:「でもさ、後腐れないから、気にすることないってことさ。」
●玲子:「でもそれであなたが後腐れがないって分かってくれたなら、もっと早めに言うべきだったかしら...」

「後腐れ(あとくされ)」:事情做的不夠漂亮,留有尾巴及後患。事情完結後還留有麻煩。事後留下的糾紛。

例:「恋人と後腐れなく上手に別れる」;「面倒な交渉は後腐れのないように手を打つ」

●玲子:「ユッケは絶対食べてね、だってとにかく、精がつくから!」

「ユッケ」:(朝鮮語) 朝鮮料理之一。將新鮮牛肉的紅肉部分切成細絲,加入醬油,麻油,辣椒,蒜等調味。最後和生蛋黃放在一起吃。

●旺次郎:「菊リン着メロ変えやがったな~」
●正人:「着メロ変えたの分かった?」

「着メロ(ちゃくメロ)」:年輕人用語。=「着信メロディー(melody)」。手機來電鈴聲。

*正人给O次郎改的鈴聲即為「オバケのQ太郎」(怪物Q太郎)的旋律。

●啓:「そういうミーハーな女ならかまわない。」

「ミーハー」:来自俗語「みいちゃんはあちゃん」的省略語。庸俗的,粗俗的,缺少文化素養的年輕女性。

 

延伸閱讀 :遲來的心得 『Love shuffle』人物淺談 1

                遲來的心得 『Love shuffle』人物淺談 2

arrow
arrow
    全站熱搜

    navi2010 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()